Voglià.
Suite au lâcher intempestif de pottok,
Force est de constater que j'ai un peu laissé le coin prendre la poussière
Je pensais avoir du temps dans ce long week-end de trois jours pour y remédier,
mais finalement ce petit congé est passé bien trop vite pour tout ce que je voulais faire... T--T
Alors, pour reprendre en douceur dans les parutions,
et histoire de ne pas vous assommer d'emblée avec de nouvelles réflexions,
et vous faire grâce pour l'instant de la génétique des Nocturnes de Sorbù,
je vous laisse juste ce petit ensemble :
Une musique, une traduction, et quelques images...
Un bric-à-brac, dans lequel l'intrigue de StoriaNova - Voglià,
prend forme doucement...
On en reparle plus tard. ;-)
# Ne'n tarra ne'n celu
Ni sur la terre ni dans le ciel
[ Groupe : A Filetta
Sì di mè , 2003
Auteur : Jean-Claude Acquaviva
Compositeurs : Jean-Claude Acquaviva / Bruno Coulais
Arrangement : Bruno Coulais ]
1°
Nè in tarra ne in celu
Ni sur la terre ni dans le ciel
Sensu passu ùn avarà ?
Mes pas n'ont-ils donc aucun sens ?
E case sò quì à curà
Les maisons qui veillent
Ricordi da sbelu
des souvenirs à faire hurler d'effroi
E'sbagliu d'eternità
Une erreur d'éternité
Nè in tarra nè in celu
Ni sur la terre, ni dans le ciel
Lu mio tempu si stà
Mon temps n'existe
Lu mio tempu si stà
Mon temps n'existe pas
2°
Aghju vistu l'infernu
J'ai vu l'enfer
D'una mamma à u spiccà
D'une mère effarée
E'u surrisu di darnu
Et un sourire vain
chì a vulia allaccià
qui voulait (pourtant) l'enlacer
Una ghjurnata tetra
Une journée bien sombre
Di quelle chì ponu turnà
Une de celles qui ne cessent de vous hanter
Nè in tarra nè in celu
Ni sur terre ni dans le ciel
U mo pientu ci và
Mes larmes ne peuvent s'enfuir
U mo pientu ci và
Mes larmes ne peuvent s'enfuir
3°
Nè in celu, nè in tarra
Ni dans le ciel, ni sur terre,
Sò cote à lampà
Les pierres que l'on voudrait jeter (ne les atteignent pas)
Aghju l'anima chì cotra
J'ai l'âme qui gèle
Forse da l'alta sarra
Parce des plus hautes cimes
Quella ch'omu n'ùn sà
Celle qu'aucun ne devrait connaître
Palisatu sicretu...
le secret est (peut-être) dévoilé...
Corcia felicità
Triste bonheur
Corcia felicità
Triste bonheur
NB : Les traductions que je livre sur le Quai des Nocturnes
peuvent différer des traductions "officielles".
Tantôt, je préfère "coller" davantage au texte,
parfois, au contraire, je m'accorde un peu plus
de distance.
L'objectif demeurant, au final, de rendre au mieux,
le message du texte original.
A prestù, amicacci ! :)